¢¸
  • ¿Ü±¹¾î¹®ÇаúÀÇ ¹ø¿ª±³À° Çʿ伺 ¹× ¹ø¿ªÇаú ¸ðµ¨   (1 ÆäÀÌÁö)
    1

  • ¿Ü±¹¾î¹®ÇаúÀÇ ¹ø¿ª±³À° Çʿ伺 ¹× ¹ø¿ªÇаú ¸ðµ¨   (2 ÆäÀÌÁö)
    2

  • ¿Ü±¹¾î¹®ÇаúÀÇ ¹ø¿ª±³À° Çʿ伺 ¹× ¹ø¿ªÇаú ¸ðµ¨   (3 ÆäÀÌÁö)
    3

  • ¿Ü±¹¾î¹®ÇаúÀÇ ¹ø¿ª±³À° Çʿ伺 ¹× ¹ø¿ªÇаú ¸ðµ¨   (4 ÆäÀÌÁö)
    4

  • ¿Ü±¹¾î¹®ÇаúÀÇ ¹ø¿ª±³À° Çʿ伺 ¹× ¹ø¿ªÇаú ¸ðµ¨   (5 ÆäÀÌÁö)
    5

  • ¿Ü±¹¾î¹®ÇаúÀÇ ¹ø¿ª±³À° Çʿ伺 ¹× ¹ø¿ªÇаú ¸ðµ¨   (6 ÆäÀÌÁö)
    6

  • ¿Ü±¹¾î¹®ÇаúÀÇ ¹ø¿ª±³À° Çʿ伺 ¹× ¹ø¿ªÇаú ¸ðµ¨   (7 ÆäÀÌÁö)
    7

  • ¿Ü±¹¾î¹®ÇаúÀÇ ¹ø¿ª±³À° Çʿ伺 ¹× ¹ø¿ªÇаú ¸ðµ¨   (8 ÆäÀÌÁö)
    8

  • ¿Ü±¹¾î¹®ÇаúÀÇ ¹ø¿ª±³À° Çʿ伺 ¹× ¹ø¿ªÇаú ¸ðµ¨   (9 ÆäÀÌÁö)
    9

  • ¿Ü±¹¾î¹®ÇаúÀÇ ¹ø¿ª±³À° Çʿ伺 ¹× ¹ø¿ªÇаú ¸ðµ¨   (10 ÆäÀÌÁö)
    10

  • ¿Ü±¹¾î¹®ÇаúÀÇ ¹ø¿ª±³À° Çʿ伺 ¹× ¹ø¿ªÇаú ¸ðµ¨   (11 ÆäÀÌÁö)
    11

  • ¿Ü±¹¾î¹®ÇаúÀÇ ¹ø¿ª±³À° Çʿ伺 ¹× ¹ø¿ªÇаú ¸ðµ¨   (12 ÆäÀÌÁö)
    12

  • ¿Ü±¹¾î¹®ÇаúÀÇ ¹ø¿ª±³À° Çʿ伺 ¹× ¹ø¿ªÇаú ¸ðµ¨   (13 ÆäÀÌÁö)
    13

  • ¿Ü±¹¾î¹®ÇаúÀÇ ¹ø¿ª±³À° Çʿ伺 ¹× ¹ø¿ªÇаú ¸ðµ¨   (14 ÆäÀÌÁö)
    14

  • ¿Ü±¹¾î¹®ÇаúÀÇ ¹ø¿ª±³À° Çʿ伺 ¹× ¹ø¿ªÇаú ¸ðµ¨   (15 ÆäÀÌÁö)
    15


  • º» ¹®¼­ÀÇ
    ¹Ì¸®º¸±â´Â
    15 Pg ±îÁö¸¸
    °¡´ÉÇÕ´Ï´Ù.
¢º
Ŭ¸¯ : ´õ Å©°Ôº¸±â
  • ¿Ü±¹¾î¹®ÇаúÀÇ ¹ø¿ª±³À° Çʿ伺 ¹× ¹ø¿ªÇаú ¸ðµ¨   (1 ÆäÀÌÁö)
    1

  • ¿Ü±¹¾î¹®ÇаúÀÇ ¹ø¿ª±³À° Çʿ伺 ¹× ¹ø¿ªÇаú ¸ðµ¨   (2 ÆäÀÌÁö)
    2

  • ¿Ü±¹¾î¹®ÇаúÀÇ ¹ø¿ª±³À° Çʿ伺 ¹× ¹ø¿ªÇаú ¸ðµ¨   (3 ÆäÀÌÁö)
    3

  • ¿Ü±¹¾î¹®ÇаúÀÇ ¹ø¿ª±³À° Çʿ伺 ¹× ¹ø¿ªÇаú ¸ðµ¨   (4 ÆäÀÌÁö)
    4

  • ¿Ü±¹¾î¹®ÇаúÀÇ ¹ø¿ª±³À° Çʿ伺 ¹× ¹ø¿ªÇаú ¸ðµ¨   (5 ÆäÀÌÁö)
    5

  • ¿Ü±¹¾î¹®ÇаúÀÇ ¹ø¿ª±³À° Çʿ伺 ¹× ¹ø¿ªÇаú ¸ðµ¨   (6 ÆäÀÌÁö)
    6

  • ¿Ü±¹¾î¹®ÇаúÀÇ ¹ø¿ª±³À° Çʿ伺 ¹× ¹ø¿ªÇаú ¸ðµ¨   (7 ÆäÀÌÁö)
    7

  • ¿Ü±¹¾î¹®ÇаúÀÇ ¹ø¿ª±³À° Çʿ伺 ¹× ¹ø¿ªÇаú ¸ðµ¨   (8 ÆäÀÌÁö)
    8

  • ¿Ü±¹¾î¹®ÇаúÀÇ ¹ø¿ª±³À° Çʿ伺 ¹× ¹ø¿ªÇаú ¸ðµ¨   (9 ÆäÀÌÁö)
    9

  • ¿Ü±¹¾î¹®ÇаúÀÇ ¹ø¿ª±³À° Çʿ伺 ¹× ¹ø¿ªÇаú ¸ðµ¨   (10 ÆäÀÌÁö)
    10



  • º» ¹®¼­ÀÇ
    (Å« À̹ÌÁö)
    ¹Ì¸®º¸±â´Â
    10 Page ±îÁö¸¸
    °¡´ÉÇÕ´Ï´Ù.
´õºíŬ¸¯ : ´Ý±â
X ´Ý±â
µå·¡±× : Á¿ìÀ̵¿

¿Ü±¹¾î¹®ÇаúÀÇ ¹ø¿ª±³À° Çʿ伺 ¹× ¹ø¿ªÇаú ¸ðµ¨

·¹Æ÷Æ® > Àι®»çȸ ÀÎ ¼â ¹Ù·Î°¡±âÀúÀå
Áñ°Üã±â
Å°º¸µå¸¦ ´­·¯ÁÖ¼¼¿ä
( Ctrl + D )
¸µÅ©º¹»ç
¸µÅ©ÁÖ¼Ò°¡ º¹»ç µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
¿øÇÏ´Â °÷¿¡ ºÙÇô³Ö±â Çϼ¼¿ä
( Ctrl + V )
¿ÜºÎ°øÀ¯
ÆÄÀÏ : ¿Ü±¹¾î¹®ÇаúÀÇ ¹ø¿ª±³À° Çʿ伺 ¹× ¹ø¿ªÇаú ¸ðµ¨.hwp   [Size : 50 Kbyte ]
ºÐ·®   19 Page
°¡°Ý  2,000 ¿ø

Ä«Ä«¿À ID·Î
´Ù¿î ¹Þ±â
±¸±Û ID·Î
´Ù¿î ¹Þ±â
ÆäÀ̽ººÏ ID·Î
´Ù¿î ¹Þ±â


ÀÚ·á¼³¸í
¿Ü±¹¾î¹®ÇаúÀÇ ¹ø¿ª±³À° Çʿ伺 ¹× ¹ø¿ªÇаú ¸ðµ¨¿¡ ´ëÇÑ ±ÛÀÔ´Ï´Ù.
¿Ü±¹¾î¹®ÇаúÀǹø¿ª±³
¸ñÂ÷/Â÷·Ê
I. ½ÃÀÛÇÏ´Â ¸»

1. ¹®Á¦Á¦±âÀÇ ¹è°æ

2. ¹ø¿ª¹®Á¦¿¡ ´ëÇÑ Åä·ÐÀÇ ÀÇÀÇ

¥±. ¹ø¿ª ¹× ¹ø¿ª±³À°¿¡ ´ëÇÑ ÀÌ·ÐÀû ¿¬±¸

¥². ±¹³» ¹ø¿ª±³À° ÇöȲ

¥³. ü°èÀû ¹ø¿ª±³À°ÀÇ ´ë¾È ¹× ½Ç½Ã¹æ¾È

1. ÀüÅëÀû ¹®Çа­ÀÇ ¹üÁÖ ³»ÀÇ ¹ø¿ª¿¬½À º¸Ãæ
2. ¾ð¾î¿¬½ÀÀÇ ÀϺημ­ ¹®ÇÐÅؽºÆ® ¹ø¿ª
3. µ¶ÀϾ¹ø¿ªÇаú °³¼³
V. µ¶ÀϾ¹ø¿ªÇаú ¸ðµ¨
1. ±³À°¸ñÇ¥
2. ÇнÀÀÚÀÇ ÀÚ°Ý¿ä°Ç
3. ¹ø¿ªÇаú ±³°ú°úÁ¤
4. Á¹¾÷

5. ÇÐÁ¦°£ÀÇ Çùµ¿ ¿øÄ¢

¥µ. ¸Î´Â ¸»

Âü°í¹®Çå
º»¹®/³»¿ë
´Ù½Ã ¸»ÇÏ¸é µ¶ÀϾÇÐÀ» ¹ø¿ªÇÏ·Á´Â ÇнÀÀÚ´Â ÀÚ±¹¾î¹®ÇÐÀ¸·Î¼­ÀÇ Çѱ¹¾î ¹× Çѱ¹¹®ÇÐÀÇ Á¦¹Ý Ư»ö¿¡ ´ëÇÑ ±âº»ÀûÀÎ ¼Ò¾çÀ» µ¿½Ã¿¡ ½×µµ·Ï ÇÑ´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ °úÁ¤ÀÇ ±Ã±ØÀûÀÎ ¸ñÇ¥´Â ÇнÀÀÚ°¡ ½ÇÁ¦·Î ¹ø¿ªÀ» ÇÒ ¶§¿¡ ÀÚ½ÅÀÇ ¹ø¿ª¹æ½Ä¿¡ ´ëÇÏ¿© °´°üÀû ±Ù°Å¸¦ ´î ¼ö ÀÖ°Ô ÇÑ´Ù´Â °ÍÀÌ´Ù. ¹®Çйø¿ªÀÇ Á¦ ¹®Á¦´Â ÇϳªÀÇ ÇØ´äÀ¸·Î ÇØ°áµÉ ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, °á±¹ ¹ø¿ªÅؽºÆ®ÀÇ ¼º°Ý, ±â´ëµÇ´Â µ¶ÀÚÃþ µîÀ» °í·ÁÇÑ ¹ø¿ªÀÚÀÇ ÁÖüÀû Á÷°ü¿¡ ¸Ã°ÜÁú ¼ö¹Û¿¡ ¾ø±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ¿¹ÄÁ´ë µ¶ÀϾ´Â ¸Å¿ì ÀÚÁÖ ¾²ÀÌÁö¸¸ Çѱ¹¾î¿¡´Â ¾ø´Â °ü°è´ë¸í»ç ¹®ÀåÀ» ÀÛÇ°ÀÇ ¹®Ã¼¿Í °ü·ÃÇÏ¿© ¾î¶»°Ô ó¸®ÇÒ °ÍÀÎÁö, ȤÀº µ¶ÀϾ´Â ¾ø´Â Çѱ¹¾î ȣĪ (¿¹: ¼÷¸ð, ¿Ü¼÷¸ð µî ¼¼ºÐÈ­µÈ Ä£ÀÎô ¸íĪ), °³³ä (¿¹: Àü¼¼), °íÀ¯¸í»ç µîÀ» ¾î¶»°Ô ´ëÄ¡ÇÒ °ÍÀÌÁö µûÀ§°¡ ±×·¯ÇÑ ¹®Á¦µéÀÌ´Ù.
¹®Çйø¿ª¿¬½ÀÀ» À§ÇÑ ÅؽºÆ®¼±Á¤¿¡¼­´Â Çö´ëÀÛÇ°, ƯÈ÷ µ¿½Ã´ëÀÛÇ°À» ¿ì¼±ÀûÀ¸·Î ´Ù·çµµ·Ï ÇÑ´Ù. ÇнÀÀÚµµ Á÷Á¢ üÇèÇÏ´Â ½Ã´ëÀ̹ǷΠÀÌÇØÇϱⰡ ºñ±³Àû ¿ëÀÌÇÏ°í, ³ªÁß¿¡ Àü¹®¹ø¿ª°¡·Î È°µ¿À» ÇÒ ¶§¿¡µµ °¡Àå ¸¹ÀÌ ´Ù·ç°Ô µÉ °¡´É¼ºÀÌ Å©±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ÃßõÀÛÇ°¸ñ·ÏÀ» ¸¸µé¾î µÎ¸é ÇнÀÀڵ鿡°Ô µµ¿òÀÌ µÇ°ÚÀ¸µÇ, Ãßõ¡¦(»ý·«)
Âü°í¹®Çå
½ÉÀç±â: ÃÖ±Ù ¹®Çйø¿ªÀÌ·ÐÀÇ È帧°ú ¹ø¿ªºñÆòÀÇ ³ª¾Æ°¥ ±æ. - ¾ð¾îÇÐÀû ÀÔÀå¿¡¼­ÀÇ °íÂû. In: ¹ø¿ª¿¬±¸ Á¦ 1 Áý (1993), 67-104 ÂÊ.
Albrecht, Jörn: Linguisik und Übersetzung. Tübingen 1973.
Apel, Friedmar: Literarische Übersetzung. Stuttgart 1983.
Brusch, Wilfried: Literarische Texte im kommunikativen Fremdsprachenunterricht. In: Manfred Heid (Hrsg.), Literarische Texte im kommunikativen Fremdsprachenunterricht. München 1985, S. 47-67.
Caillé, Pierre-F.: ¡°Nous sommes à l¡¯âge de la traduction¡±, Babel 1 (1955).
Göhring, Heinz: Deutsch als Fremdsprache und interkulturelle Kommunikation. In: Alois Wierlacher (Hrsg.), Fremdsprache Deutsch. Grundlagen und Verfahren der Germanistik als Fremdsprachenphilologie. Bd. 1. München 1980, S. 71-90.
Huntemann Willi/ Rühling, Lutz (Hrsg.): Fremdheit als Problem und Programm. Die literarische Übersetzung zwischen Tradition und Moderne. Berlin 1997.
Kaindl, Klaus: Translatorische Kompetenz mit beschränkter Haftung. Zur Konzeption(slosigkeit) des universitären Übersetzungsunterrichts. In: Martin Stegu/ Rudolf de Cillia (Hrsg.): Fremdsprachendidaktik und Übersetzungswissenschaft. Beiträge zum 1. verbal-workshop, Dezember 1994. Frankfurt a. M.¡²u.a.¡³1997, S. 91-105.
Luther, Martin: Sendbrief vom Dolmetschen. In: Hans Joachim Störig (Hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt 1969, S. 14-32.
Neuner, Gerhard: Fremdsprachlicher Text und universelle Lebenserfahrungen. Aspekte einer themenorientierten fremdsprachlichen Textdidaktik. In: Gerhard Neuner (Hrsg.), Kulturkontraste im DaF-Unterricht. München 1986, S. 11-32.
Nies, Fritz¡²u.a.¡³(Hrsg.): Ist Literaturübersetzen lehrbar? Beiträge zur Eröffnung des Studiengangs Literturübersetzen an der Universität Düsseldorf. Tübingen 1994.
Schröder, Konrad: Zu Legitimation und Thematik von Literaturunterricht in den fremdsprachlichen Fächern. In: Konrad Schröder/ Franz-Rudolf Weller (Hrsg.), Literatur im Fremdsprachenunterricht. Beiträge zur Theorie des Literaturunterrichts und zur Praxis der Literaturvermittlung im Fremdsprachenunterricht. Frankfurt a. M./ Berlin/ München 1977, S. 62-74.
Schultze Brigitte (Hrsg.): Die literarische Übersetzung. Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte. Mit einer Einleitung von Armin Paul Frank. Berlin 1987.
Snell-Hornby, Mary: ¡°Patience on a Monument...¡±: Dreissig Jahre Übersetzungsunterricht an der Universität. In: Martin Stegu/ Rudolf de Cilla (Hrsg.): Fremdsprachendidaktik und Übersetzungswissenschaft. Beiträge zum 1. verbal-workshop, Dezember 1994. Frankfurt a. M.¡²u.a.¡³1997, S. 123-134.
von Stackelberg, Jürgen: Literarische Rezeptionsformen. Übersetzung¡¤Supplement¡¤Parodie. Frankfurt a. M. 1972.
Stegu, Martin: Exklusiv oder inklusiv: zum gegenseitigen Verhältnis von (angewandter) Sprach- und Übersetzungswissenschaft. In: Martin Stegu/ Rudolf de Cillia (Hrsg.): Fremdsprachendidaktik und Übersetzungswissenschaft.Beiträge zum 1. verbal-workshop, Dezember 1994. Frankfurt a. M.¡²u.a.¡³1997, S. 135-147.
Hans Joachim Störig (Hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt 1969.
Wuthenow, Ralph-Rainer: Das fremde Kunstwerk. Aspekte der literarischen Übersetzung. Göttingen 1969.





ÀÚ·áÁ¤º¸
ID : byel******
Regist : 2015-03-21
FileNo : 16158476

Àå¹Ù±¸´Ï

¿¬°ü°Ë»ö(#)
¿Ü±¹¾î¹®Çаú   ¹ø¿ª±³À°   Çʿ伺   ¹ø¿ªÇаú   ¸ðµ¨  


ȸ»ç¼Ò°³ | ÀÌ¿ë¾à°ü | °³ÀÎÁ¤º¸Ãë±Þ¹æħ | °í°´¼¾ÅÍ ¤Ó olle@olleSoft.co.kr
¿Ã·¹¼ÒÇÁÆ® | »ç¾÷ÀÚ : 408-04-51642 ¤Ó ±¤ÁÖ±¤¿ª½Ã ±¤»ê±¸ ¹«Áø´ë·Î 326-6, 201È£ | äÈñÁØ | Åë½Å : ±¤»ê0561È£
Copyright¨Ï ¿Ã·¹¼ÒÇÁÆ® All rights reserved | Tel.070-8744-9518
ÀÌ¿ë¾à°ü | °³ÀÎÁ¤º¸Ãë±Þ¹æħ ¤Ó °í°´¼¾ÅÍ ¤Ó olle@olleSoft.co.kr
¿Ã·¹¼ÒÇÁÆ® | »ç¾÷ÀÚ : 408-04-51642 | Tel.070-8744-9518