´Ù½Ã ¸»ÇÏ¸é µ¶ÀϾÇÐÀ» ¹ø¿ªÇÏ·Á´Â ÇнÀÀÚ´Â ÀÚ±¹¾î¹®ÇÐÀ¸·Î¼ÀÇ Çѱ¹¾î ¹× Çѱ¹¹®ÇÐÀÇ Á¦¹Ý Ư»ö¿¡ ´ëÇÑ ±âº»ÀûÀÎ ¼Ò¾çÀ» µ¿½Ã¿¡ ½×µµ·Ï ÇÑ´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ °úÁ¤ÀÇ ±Ã±ØÀûÀÎ ¸ñÇ¥´Â ÇнÀÀÚ°¡ ½ÇÁ¦·Î ¹ø¿ªÀ» ÇÒ ¶§¿¡ ÀÚ½ÅÀÇ ¹ø¿ª¹æ½Ä¿¡ ´ëÇÏ¿© °´°üÀû ±Ù°Å¸¦ ´î ¼ö ÀÖ°Ô ÇÑ´Ù´Â °ÍÀÌ´Ù. ¹®Çйø¿ªÀÇ Á¦ ¹®Á¦´Â ÇϳªÀÇ ÇØ´äÀ¸·Î ÇØ°áµÉ ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, °á±¹ ¹ø¿ªÅؽºÆ®ÀÇ ¼º°Ý, ±â´ëµÇ´Â µ¶ÀÚÃþ µîÀ» °í·ÁÇÑ ¹ø¿ªÀÚÀÇ ÁÖüÀû Á÷°ü¿¡ ¸Ã°ÜÁú ¼ö¹Û¿¡ ¾ø±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ¿¹ÄÁ´ë µ¶ÀϾ´Â ¸Å¿ì ÀÚÁÖ ¾²ÀÌÁö¸¸ Çѱ¹¾î¿¡´Â ¾ø´Â °ü°è´ë¸í»ç ¹®ÀåÀ» ÀÛÇ°ÀÇ ¹®Ã¼¿Í °ü·ÃÇÏ¿© ¾î¶»°Ô ó¸®ÇÒ °ÍÀÎÁö, ȤÀº µ¶ÀϾ´Â ¾ø´Â Çѱ¹¾î ȣĪ (¿¹: ¼÷¸ð, ¿Ü¼÷¸ð µî ¼¼ºÐÈµÈ Ä£ÀÎô ¸íĪ), °³³ä (¿¹: Àü¼¼), °íÀ¯¸í»ç µîÀ» ¾î¶»°Ô ´ëÄ¡ÇÒ °ÍÀÌÁö µûÀ§°¡ ±×·¯ÇÑ ¹®Á¦µéÀÌ´Ù.
¹®Çйø¿ª¿¬½ÀÀ» À§ÇÑ ÅؽºÆ®¼±Á¤¿¡¼´Â Çö´ëÀÛÇ°, ƯÈ÷ µ¿½Ã´ëÀÛÇ°À» ¿ì¼±ÀûÀ¸·Î ´Ù·çµµ·Ï ÇÑ´Ù. ÇнÀÀÚµµ Á÷Á¢ üÇèÇÏ´Â ½Ã´ëÀ̹ǷΠÀÌÇØÇϱⰡ ºñ±³Àû ¿ëÀÌÇÏ°í, ³ªÁß¿¡ Àü¹®¹ø¿ª°¡·Î È°µ¿À» ÇÒ ¶§¿¡µµ °¡Àå ¸¹ÀÌ ´Ù·ç°Ô µÉ °¡´É¼ºÀÌ Å©±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ÃßõÀÛÇ°¸ñ·ÏÀ» ¸¸µé¾î µÎ¸é ÇнÀÀڵ鿡°Ô µµ¿òÀÌ µÇ°ÚÀ¸µÇ, Ãßõ¡¦(»ý·«)
|
½ÉÀç±â: ÃÖ±Ù ¹®Çйø¿ªÀÌ·ÐÀÇ È帧°ú ¹ø¿ªºñÆòÀÇ ³ª¾Æ°¥ ±æ. - ¾ð¾îÇÐÀû ÀÔÀå¿¡¼ÀÇ °íÂû. In: ¹ø¿ª¿¬±¸ Á¦ 1 Áý (1993), 67-104 ÂÊ. Albrecht, Jörn: Linguisik und Übersetzung. Tübingen 1973. Apel, Friedmar: Literarische Übersetzung. Stuttgart 1983. Brusch, Wilfried: Literarische Texte im kommunikativen Fremdsprachenunterricht. In: Manfred Heid (Hrsg.), Literarische Texte im kommunikativen Fremdsprachenunterricht. München 1985, S. 47-67. Caillé, Pierre-F.: ¡°Nous sommes à l¡¯âge de la traduction¡±, Babel 1 (1955). Göhring, Heinz: Deutsch als Fremdsprache und interkulturelle Kommunikation. In: Alois Wierlacher (Hrsg.), Fremdsprache Deutsch. Grundlagen und Verfahren der Germanistik als Fremdsprachenphilologie. Bd. 1. München 1980, S. 71-90. Huntemann Willi/ Rühling, Lutz (Hrsg.): Fremdheit als Problem und Programm. Die literarische Übersetzung zwischen Tradition und Moderne. Berlin 1997. Kaindl, Klaus: Translatorische Kompetenz mit beschränkter Haftung. Zur Konzeption(slosigkeit) des universitären Übersetzungsunterrichts. In: Martin Stegu/ Rudolf de Cillia (Hrsg.): Fremdsprachendidaktik und Übersetzungswissenschaft. Beiträge zum 1. verbal-workshop, Dezember 1994. Frankfurt a. M.¡²u.a.¡³1997, S. 91-105. Luther, Martin: Sendbrief vom Dolmetschen. In: Hans Joachim Störig (Hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt 1969, S. 14-32. Neuner, Gerhard: Fremdsprachlicher Text und universelle Lebenserfahrungen. Aspekte einer themenorientierten fremdsprachlichen Textdidaktik. In: Gerhard Neuner (Hrsg.), Kulturkontraste im DaF-Unterricht. München 1986, S. 11-32. Nies, Fritz¡²u.a.¡³(Hrsg.): Ist Literaturübersetzen lehrbar? Beiträge zur Eröffnung des Studiengangs Literturübersetzen an der Universität Düsseldorf. Tübingen 1994. Schröder, Konrad: Zu Legitimation und Thematik von Literaturunterricht in den fremdsprachlichen Fächern. In: Konrad Schröder/ Franz-Rudolf Weller (Hrsg.), Literatur im Fremdsprachenunterricht. Beiträge zur Theorie des Literaturunterrichts und zur Praxis der Literaturvermittlung im Fremdsprachenunterricht. Frankfurt a. M./ Berlin/ München 1977, S. 62-74. Schultze Brigitte (Hrsg.): Die literarische Übersetzung. Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte. Mit einer Einleitung von Armin Paul Frank. Berlin 1987. Snell-Hornby, Mary: ¡°Patience on a Monument...¡±: Dreissig Jahre Übersetzungsunterricht an der Universität. In: Martin Stegu/ Rudolf de Cilla (Hrsg.): Fremdsprachendidaktik und Übersetzungswissenschaft. Beiträge zum 1. verbal-workshop, Dezember 1994. Frankfurt a. M.¡²u.a.¡³1997, S. 123-134. von Stackelberg, Jürgen: Literarische Rezeptionsformen. Übersetzung¡¤Supplement¡¤Parodie. Frankfurt a. M. 1972. Stegu, Martin: Exklusiv oder inklusiv: zum gegenseitigen Verhältnis von (angewandter) Sprach- und Übersetzungswissenschaft. In: Martin Stegu/ Rudolf de Cillia (Hrsg.): Fremdsprachendidaktik und Übersetzungswissenschaft.Beiträge zum 1. verbal-workshop, Dezember 1994. Frankfurt a. M.¡²u.a.¡³1997, S. 135-147. Hans Joachim Störig (Hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt 1969. Wuthenow, Ralph-Rainer: Das fremde Kunstwerk. Aspekte der literarischen Übersetzung. Göttingen 1969.
|